La traducción como metáfora

Autores/as

  • Diana Álvarez-Mejía Universidad Iberoamericana. Departamento de Arte / Colegio de Saberes, MX

DOI:

https://doi.org/10.22201/fesa.26832917e.2022.3.2.209

Palabras clave:

Lenguaje, Filosofía, Traducción, Presencia, Subjetividad

Resumen

Walter Benjamin, escribió en 1923 “La Tarea del traductor”, donde describe el quehacer del traductor y sostiene que esta tarea es más compleja que la búsqueda de equivalencia entre dos textos. Por su parte, Emmanuel Levinas en su conferencia “La metáfora” de 1962, afirma que, al metaforizar, se debe buscar más allá de la semejanza. A partir de ambas visiones, este ensayo pretende mostrar cómo estos dos autores tiene puntos de encuentro en su concepción del lenguaje, su evolución y el misterio que éste guarda; y propone que la traducción de obras literarias encuentra su fundamento en la metáfora como un medio de dar cuenta de la diferencia de cada lenguaje como alteridad, y cómo, el traductor, debe dejarse violentar por la lenguaje extranjera, para darle supervivencia al original y a su vez, apuntar a una ética del otro en su tarea.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Diana Álvarez-Mejía, Universidad Iberoamericana. Departamento de Arte / Colegio de Saberes

Licenciada en Psicología por la Universidad Autónoma del Estado de México y en Historia del Arte por la Universidad Iberoamericana. Egresada de la maestría en “Saberes sobre Subjetividad y Violencia” y cursa actualmente la especialidad en Práctica Psicoanalítica, ambas en el Colegio de Saberes.

Publicó en Errancia. Revista de Psicoanálisis, Teoría Crítica y Cultura “Julio Ruelas: una aproximación a lo ominoso a partir de su obra artística” (2019) y cotradujo del portugués al español con Marco Antonio Bojórquez “Ejercicios para una Idea” de Hilda Hilst en Revista Altazor (2020) y “Siete cantos del poeta para el Ángel” de la misma autora en la revista Mallarmagens Revista de poesia e arte contemporânea(2021). Ha publicado una serie de poemas: De fuego y espacio (2019) y Acontecimientos (2020) en Revista Primera Página y el texto “Otro, tiempo y muerte: un diálogo entre Hilda Hilst yEmmanuel Lévinas” (2021) en el libro Letras latinoamericanas inadvertidas de la colección Lecturas de Sileno editado por la Universidad Iberoamericana. Actualmente es especialista en Obra Gráfica en el departamento de Arte Moderno y Contemporáneo en Morton Subastas. Publicó Me mataría en marzo plaquette de poemas de Hilda Hilst al español en 2021 en la editorial Librería Escandalar.

Citas

Benjamin, Walter. “La tarea del traductor.” En Angelus novus, traducido por H. A. Maurena, 127–143. Barcelona: Edhasa, 1971.

Levinas, Emmanuel. “La metáfora.” En Escritos Inéditos 2: Palabra y silencio y otros escritos, editado por Rodolphe Calin y Catherine Chalier, traducido por Miguel García-Baró y Mercedes Huarte, 209–222. Madrid: Editorial Trotta, 2015.

Publicado

01.03.2022

Cómo citar

Álvarez-Mejía, Diana. 2022. «La traducción Como metáfora». FIGURAS REVISTA ACADÉMICA DE INVESTIGACIÓN 3 (2):62-67. https://doi.org/10.22201/fesa.26832917e.2022.3.2.209.
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    364
  • PDF
    1
  • Visor XML
    16
  • ePub
    12

Número

Sección

Ensayos (Escenas)

PlumX Analytics permite categorizar, visualizar y analizar el impacto social y académico de investigadores e instituciones